「迷惑駐車」って中国語でどういう意味ですか?
前不久我带着几个中国游客在京都观光,去清水寺的途中,看到了一块「迷惑駐車をやめましょう」的标牌。
其中一游客好奇地问: 「迷惑驻车」是什么意思?
我说: 你们猜猜看吧!
另一游客抢着说: 我知道!我知道!就是「一迷路,就停车」(訳:道に迷ったらすぐ停車)
我笑着向大家解释了日语的意思,听后,大家都开怀大笑。
为什么中国人会有这样的误解呢?因为「迷惑」在汉语里意思是:「迷う、惑う」 没有「 迷惑をかける」 的意思。所以才会闹出这样的笑话。
我想「迷惑驻车」比较合适的译法是 「不要乱停车」。更书面一点儿的译法是「禁止违章停车」。
投稿者:管理者 日時:06月28日 14:45 |パーマリンク







