『早点』
大卫是美国留学生。他对一个中国朋友说:“你们中国真是一个勤奋的国家。”他的中国朋友说:“是啊,你是怎么知道的呢?”大卫说:“每天早上我经过街道的时候,都看到路旁的招牌上写着‘早点’两个大字,看来你们到处都在提醒过路上班的人,早点,早点,别迟到了。”
投稿者:管理者 日時:09月17日 9:48 |パーマリンク
始めたときの"最初の気持ち"が続いていく。それが、日中文化学院の「中国語環境」
まずは体験レッスンで、指導力の高さを実感してください。京都で中国語を学ぶなら、日中文化学院です。
日中文化学院トップ>日中文化学院ブログ 天天向上>カテゴリ『中国語笑い話』
大卫是美国留学生。他对一个中国朋友说:“你们中国真是一个勤奋的国家。”他的中国朋友说:“是啊,你是怎么知道的呢?”大卫说:“每天早上我经过街道的时候,都看到路旁的招牌上写着‘早点’两个大字,看来你们到处都在提醒过路上班的人,早点,早点,别迟到了。”
投稿者:管理者 日時:09月17日 9:48 |パーマリンク
一位外国学生非常爱吃鱼,一次她去北京的一家饭馆吃饭。点菜的时候点了一条红烧鱼,可是她并不知道在北京点鱼的菜以后,服务员会拿给她看一下再去做。于是后来服务员拿给她看,微笑的告诉她:“一斤四两,您看行吗?”可怜的泰国学生把“一斤四两”听成:“已经死了”,她只好微笑着告诉服务员:“它好像还活着呢”……
投稿者:管理者 日時:07月07日 14:46 |パーマリンク
有一次一位外国友人来中国做工作访问,与中国朋友在咖啡店坐定后,聊中国的文化,他对中国人的友好、礼貌、热情深有感触。但也表示,虽然中国人一向谦逊,但有时也很骄傲自大,特别是改革开放后最明显。比如,现在大街上随处可以见到——中国人民很行,中国建设很行、中国工商很行、中国农业很行,有的干脆就是“中国很行”。说完往外面不远处一指,原来,外国友人有所指之处是一家银行。“银”的外形像“很”,“行”是多音字,除了行xíng,还读háng,外国朋友未能分清,中国朋友听罢哈哈大笑!
投稿者:管理者 日時:07月06日 18:09 |パーマリンク
一次,几位中国同学邀请刚来中国学汉语的外国男生吃饭,席间,一名中国同学出去“方便一下”。外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所的意思。这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。”
投稿者:管理者 日時:07月05日 14:13 |パーマリンク
亲爱的姑妈
在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。于是他给她写情书,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈……”
投稿者:管理者 日時:06月30日 19:55 |パーマリンク
前不久我带着几个中国游客在京都观光,去清水寺的途中,看到了一块「迷惑駐車をやめましょう」的标牌。
其中一游客好奇地问: 「迷惑驻车」是什么意思?
我说: 你们猜猜看吧!
另一游客抢着说: 我知道!我知道!就是「一迷路,就停车」(訳:道に迷ったらすぐ停車)
我笑着向大家解释了日语的意思,听后,大家都开怀大笑。
为什么中国人会有这样的误解呢?因为「迷惑」在汉语里意思是:「迷う、惑う」 没有「 迷惑をかける」 的意思。所以才会闹出这样的笑话。
我想「迷惑驻车」比较合适的译法是 「不要乱停车」。更书面一点儿的译法是「禁止违章停车」。
投稿者:管理者 日時:06月28日 14:45 |パーマリンク
A:女人可真占尽了便宜,瘦的人家称赞她是"苗条",胖的是"丰满",高的是"修长",矮的是"小巧玲珑"。
B:可不是吗?简直无一不是美。男子呢?
A:男人瘦的是"排骨",胖的是"肥猪",高的是"竹竿",矮的是"冬瓜"。
投稿者:管理者 日時:06月28日 14:27 |パーマリンク