中国語を学びたい!

始めたときの"最初の気持ち"が続いていく。それが、日中文化学院の「中国語環境」

まずは体験レッスンで、指導力の高さを実感してください。京都で中国語を学ぶなら、日中文化学院です。


日中文化学院ブログ 天天向上

【終了】実は秋の連休にも使えちゃう、夏季集中コース

【2009年の夏季集中コースは終了しました。来年もまたご利用ください★】


いつまでも梅雨が明けず、ジメジメムシムシしていますが、暦はまもなく八月!
日中文化学院では、今年も夏季集中受講コースを開設いたします。
夏休みを有意義に使いたい方、集中的に外国語を磨きたい方、ぜひこの機会をご利用ください。


短かった2009年の夏。もうすっかり秋の風が立ち始めましたが、しかし!
当校の「夏季」集中コースは、まだまだ大好評発売中です!!
販売期間は9月末まで。使用期限は購入から1ヶ月間ですから、
秋本番になってからも連休を利用した集中受講も可能ですよ!

当校の夏季集中コースは個人レッスン。
 ◆思い立ったその時に始めることができます。
 ◆ご都合に合わせて自分のペースで受講できます。連続受講もOK
 ◆教材や授業方法、あなた仕様のカスタマイズが自由自在!
 ◆受講時間割は朝7:50~夜10:05、土日祝もお盆も開講
 
例えばこんな方に。
 ◆海外旅行前の方。出発前に外国語をウォーミングアップしましょう。
 ◆普段忙しくて通学できない方。休みを利用して外国語漬けになりませんか?
 ◆初心者の方。短スパンの訓練で発音や文字、基礎文法を脳に刷り込みましょう★
 ◆独学中の方。一人ではできない会話練習や発音矯正、弱点克服をこの機会にどうぞ。
 ◆検定試験準備中の方。自習の疑問を対策レッスンで解決、実力UPを!

コース終了後は、そのまま個人レッスンを続けたり、グループレッスンに参加することも可能です。
ご興味をお持ちの方は、ぜひお気軽に当校までお問合せください。

【コース名 】 夏季集中講座
【開講言語】 中国語(普通話)・広東語・英語・韓国語・タイ語・ベトナム語
【販売期間】 2009年8/1~9/30 初回レッスンより1ヶ月有効
【受講料金】 ①45分コース…45分レッスン×12回 
         中¥36,000 広・韓¥39,000 英・タイ・ベト¥42,000 
       ②90分コース・・・90分レッスン×10回 
         中¥58,000 広・韓¥63,000 英・タイ・ベト¥68,000

投稿者:管理者 日時:07月29日 19:24 |パーマリンク

8月茶話会のご案内

毎月第四土曜日は当校の茶話会の日。
次回は8月22日(土)に行います。
英語と中国語、1時間ずつに分かれていますので、ご興味にあわせてご参加ください。

使う機会がなくて忘れかけている英語や、会話の腕を試してみたい中国語、
この機会にフル活用して会話力に磨きをかけましょう。
当校講師も参加しますので、言語学習の疑問や、
外国人に聞いてみたかったことも、ぜひ問いかけてみてください。
意外な話が聞けるかも?しれませんよ。

英語、中国語を使っておしゃべりしてみようという気持をお持ちの方なら、どなたでも参加OK、
当校受講生以外の方もぜひぜひご参加くださいね。
参加ご希望の方は、前日までにお知らせください。

中国の珍しいお茶を準備してお待ちしています。
お菓子の持ち込みも大歓迎ですよ★


開催日     2009年8月22日(土)

時間・参加費 17:00~18:00 中国語(800円 /人)
         18:00~19:00 英 語 (1000円/人)
         ★両方連続参加も、いずれか一方だけでもOK!

お申込     前日までに日中文化学院までお申込ください。


★当校グループレッスンの欠席分振替としても利用できます(1回分で中英両方参加可)。
★独学中の方や折角身につけた外国語を使う機会のない方をはじめ、
  当校受講生以外のご参加も歓迎します。お気軽にお申込ください。
★まだ会話に自信のない方も、練習の場ですから、ぜひ参加してみてくださいね。

投稿者:管理者 日時:07月29日 19:12 |パーマリンク

知っていますか?(1) 「中国四大発明」

「知っていますか?」は、中国の有名な事物をみじかい中国語で紹介するシリーズです。

第1回は「中国四大発明」。私たちも歴史の授業で習いましたね。
紙、羅針盤、火薬、活字の4つですが、さてさて、中国語ではどう言えばいいでしょうか。
当校講師の王先生が紹介してくれました。

四大发明是关于中国科学技术史的一种论说,是指古代中国的四种发明,一般是指造纸术、指南针、火药、活字印刷术。普遍认为这四种发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用,且这些发明经由各种途径传至西方,对世界文明发展史也产生了很大的影响。

 中国語での会話をより豊かにしてくれる歴史や故事の知識、
 これから一緒に中国語で確認して行きましょう!                         

投稿者:管理者 日時:07月19日 11:46 |パーマリンク

How Did It Go?

How did it go?

Many of my students often take tests, give presentations, and apply for jobs. After their exams, speeches, or interviews, I often ask them, "How did it go?". Many times, they are unfamiliar with this expression. However, in English, we often use "How did it go?" when we ask someone about the results of something.

It means:

How did it turn out?
What were the results?
What was the outcome?
How did it proceed?

Of course, the "it" above is the subject I am asking them about: the exam, or speech, or interview:

How did (your interview) turn out?
What were the results (of your test)?
What was the outcome (of your speech)?
How did (the doctor's examination) proceed?

However, we usually use "How did it go?" instead of the expressions above. Also, because it's a commonly-used expression, we often ask this quickly:

How'd it go?

In Japanese, you might ask something like:

どうでしたか?
いかがでしたか?
どうだった?
どんな具合だった?
うまくいった?
どうやった?

So, it's often used after someone has just finished some activity or project and we want to ask them about the result (or their opinion of the future result if they don't know yet):

A: Hey, how did your speech go?
B: I guess it went okay, but I was a little nervous.

A: Exams are finally over!.
B: How'd they go?
A: I think they went pretty well, thanks. I won't get the results for a few weeks.

A: I went to the hospital for the checkup results.
B: How did it go?
A: They said I'm perfectly healthy!

A: How did the operation go? Are you feeling better?
B: I'm still a little under the weather. (= I'm not feeling 100% better yet)

A: How did your interview go?
B: Ahh, terrible! I blew it. (= I failed)

A: How'd your plan go?
B: It all went off without a hitch! ( = smoothly)


How's it going?

Sometimes, we use the same "go" (自動詞)in a more general way. We are not asking about any results, but just asking about how a person's life is proceeding:

How's it going?
How are things going?
How goes it?

Here, the "it" or "things" means your life in general:

How is (your life) going?

Again, because this is a commonly-used expression, it is usually spoken quickly:

How's it goin'?

This almost sounds like one word when spoken. Notice that we pronounce with a "z" and that the final "g" is dropped:

howzitgoin

Sometimes, this is a casual greeting (挨拶)and sometimes this is a real question. If it is spoken flat it is just a greeting and if there is a rising tone at the end, it is a question:

A: How's it goin'.
B: Hey.

A: How's it going for you recently?
B: Pretty good. Work has been super busy, though.

In Japanese, this might be something like:

いかがお過ごしですか
おげんきですか
元気
最近どう

So, the next time someone asks you "How'd it go?" about something you did, please tell them the results (or what you think the results might be). If they ask "How's it goin'?", please tell them about how you've been recently.

投稿者:管理者 日時:07月17日 12:49 |パーマリンク

已经死了

一位外国学生非常爱吃鱼,一次她去北京的一家饭馆吃饭。点菜的时候点了一条红烧鱼,可是她并不知道在北京点鱼的菜以后,服务员会拿给她看一下再去做。于是后来服务员拿给她看,微笑的告诉她:“一斤四两,您看行吗?”可怜的泰国学生把“一斤四两”听成:“已经死了”,她只好微笑着告诉服务员:“它好像还活着呢”……

投稿者:管理者 日時:07月07日 14:46 |パーマリンク

楽しい七夕を!

明日・七月七日は七夕ですね。京都はあいにく梅雨まっさかり、爽やかな宵を過ごすのは難しそうですが・・・
笹の葉さらさら、天の川に祈るこの行事。発祥の地中国では、今も旧暦で七夕を過ごします。今年は8月28日とのこと、夏の終わりなんですね。
ではまず、日本でもおなじみの「織姫と彦星」の言い伝え、ご紹介します。


七夕节--关于牛郎织女的传说


  牛郎织女的传说是一个很美丽的,千古流传的爱情故事,也是我国四大民间爱情传说之一 。
  在很早以前,南阳城西牛家庄里有个聪明,忠厚的小伙子,父母早亡,只有一头老牛跟他相伴。
  一天,天上的织女和仙女们一起下凡游戏,在河里洗澡,牛郎在老牛的帮助下认识了织女,二人互生情意,后来织女便偷偷下凡,来到人间,做了牛郎的妻子。织女还把从天上带来的天蚕分给大家,并教大家养蚕,抽丝,织出又光又亮的绸缎。
  牛郎和织女结婚后,男耕女织,情深意重,他们生了一男一女两个孩子,一家人生活得很幸福。但是好景不长,这事很快便让天帝知道,王母娘娘亲自下凡来,强行把织女带回天上,恩爱夫妻被拆散。
  牛郎上天无路,还是老牛告诉牛郎,在它死后,可以用它的皮做成鞋,穿着就可以上天。牛郎按照老牛的话做了,穿上牛皮做的鞋,拉着自己的儿女,一起腾云驾雾上天去追织女,眼见就要追到了,岂知王母娘娘拔下头上的金簪一挥,一道波涛汹涌的天河就出现了,牛郎和织女被隔在两岸,只能相对哭泣流泪。他们的忠贞爱情感动了喜鹊,千万只喜鹊飞来,搭成鹊桥,让牛郎织女走上鹊桥相会,王母娘娘对此也无奈,只好允许两人在每年七月七日于鹊桥相会。
  后来,每到农历七月初七,相传牛郎织女鹊桥相会的日子,姑娘们就会来到花前月下,抬头仰望星空,寻找银河两边的牛郎星和织女星,希望能看到他们一年一度的相会,乞求上天能让自己能象织女那样心灵手巧,祈祷自己能有如意称心的美满婚姻,由此形成了七夕节。

さて、同じ伝承を持つ中国と日本、現代の過ごし方はずいぶん違うことをご存知ですか?
実は中国では、七夕は織姫彦星にちなみ「情人節」、つまり恋人の日。中国のバレンタインデーなんです。恋人どうしが贈り物をしたりデートをたのしみます。・・・よく考えれば、こっちのほうが理にかなっているかも??

さてさて、いずれにしても皆様、たのしい七夕を!


bd_tanabata14.gif

投稿者:管理者 日時:07月06日 18:39 |パーマリンク

中国很行!

有一次一位外国友人来中国做工作访问,与中国朋友在咖啡店坐定后,聊中国的文化,他对中国人的友好、礼貌、热情深有感触。但也表示,虽然中国人一向谦逊,但有时也很骄傲自大,特别是改革开放后最明显。比如,现在大街上随处可以见到——中国人民很行,中国建设很行、中国工商很行、中国农业很行,有的干脆就是“中国很行”。说完往外面不远处一指,原来,外国友人有所指之处是一家银行。“银”的外形像“很”,“行”是多音字,除了行xíng,还读háng,外国朋友未能分清,中国朋友听罢哈哈大笑!

投稿者:管理者 日時:07月06日 18:09 |パーマリンク

HSK対策クラスが始まります

今夏のHSK、中国語検定も終了しましたが、受験された皆さん、手応えはいかがでしたか?
日中文化学院では、この7月よりHSK(初中等)対策クラスが開講します。
一人では勉強のペースがつかめないという方、問題集の解答ページだけではわからないことも多いという方、一緒に勉強しませんか。途中参加者もまだまだ募集中、興味をお持ちの方はぜひ一度お問合せください。

〔クラス詳細〕
時間    毎週月曜日 19:40~21:15(45分×2コマ)・・・7/6開始

テキスト  HSK対策問題集)

料金    36000円/12回 (途中参加の場合は学期末までの残り回数で計算)
       テキスト代別(実費)

授業概要 過去問題などの演習を通して文法・語彙などを総復習、HSK7~8級を目指します。
       中級程度の中国語を学習経験のある方におすすめします。

お問合せ 日中文化学院 電話075-361-4800 メールinfo@jccc.jp

投稿者:管理者 日時:07月05日 14:14 |パーマリンク

方便时候不能来

一次,几位中国同学邀请刚来中国学汉语的外国男生吃饭,席间,一名中国同学出去“方便一下”。外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所的意思。这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。”

投稿者:管理者 日時:07月05日 14:13 |パーマリンク



このページの上へ